Saturday, October 25, 2014

Alibaba Retro Bistro w Chicago zaprasza na 21 listopada'14

                         The Polish Arts and Poetry Association
                                 in Chicago

                         Zaprasza na promocje trzech najnowszych tomików poezji

                                         40 LISTÓW POETYCKICH
                                  WIERSZE SPOD KRZYWEJ WIEŻY
                             BIELAWA. RANDKA TRZECH SYLAB


                                        Adama Lizakowskiego

LAUREATA MIĘDZYNARODOWEGO KONKURSU LITERACKIEGO Z OKAZJI 25 LECIA ROZMÓW OKRĄGŁEGO STOŁU 1989-2014
PT. JEDEN DZIEŃ. POLSKA JAKĄ PAMIETAM

 Zorganizowanym przez Australijskie Wydawnictwo FAVORITA
Patronat honorowy nad konkursem objęli:
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej Bronisław Komorowski, Konsul Generalny RP w Sydney, Stowarzyszenie Wspólnota Polska oraz Muzeum Emigracji w Gdyni 

                                    21 listopada, 2014r.  godzina 8 pm   

                     Wiersze recytuje Jarosław Maculewicz 


                Alibaba Retro Bistro 5211 N. Harlem Ave. Chicago IL 60656 


                           Po więcej info. dzwoń 773 774 -0101 lub 773 804 - 8135

Wednesday, October 22, 2014

Scena Literatury i Poezji. Art Gallery Kafe Zaprasza

Scena Literatury i Poezji Art Gallery Kafe 

                               Address: 127 Front St, Wood Dale, IL 60191     
                                                      Phone:(630) 766-7425     



zaprasza na spotkanie z twórczością 

Adama Lizakowskiego 

wieczór promujacy wiersze z najnowszych tomików:

40 Listów Poetyckich

Wiersze spod Krzywej Wieży 

Bielawa. Randka Trzech Sylab

interpretacji autora 

oraz 

Jaroslawa Maculewicza 

piątek 


24 października godz.20:00 


 wstęp wolny*

Tuesday, October 21, 2014

3 listopada'14 warsztaty poetyckie zapraszaja

The Polish Arts and Poetry Association in Chicago

                                          Poetry Workshop (50)
Warsztaty Poetyckie


Duże miasto tętniące życiem, pełne hałasu i zgiełku, czy może być źródłem natchnienia, inspiracji poetyckich? Jakich użyć figur retorycznych i stylistycznych, aby oddać klimat blokowisk, charakter miasta, pędzących autobusów, tramwajów, gwaru ulicy? Na co zwracać uwagę na historię,  teraźniejszość, emocje, a może chłodnym okiem reportera opisywać swoje miasto.

 Wiersze polskich poetów; Jarosława Iwaszkiewicza, Zbigniewa Herberta, Adama Zagajewskiego, Juliana Tuwima i innych. Wiersze pisane z myślą o małej ojczyznie, opisujące miasto XX w., o Warszawie, Krakowie,  Lwowie, Wrocławiu, Gdańsku.

Unikalne trzy godzinne warsztaty poetyckie prowadzone przez Adama Lizakowskiego.

                Serdecznie zapraszamy wszystkich zainteresowanych

Medialnym sponsorem warsztatów  jest  program  radiowy  Sylwestra Skóry „O Nas dla Nas” nadawany  od poniedziałku do piątku  w godzinach  3pm - 4pm ze stacji radiowej WPNA 1490 AM. Najstarsza (106 lat)  polska gazeta codzienna“Dziennik Związkowy”,   internetowy „Polish News”  Krystyny Teller oraz tygodnik  “Super Express”.     
                                               
Jezuicki Ośrodek Milenijny –  5835 W. Irving Park Rd., Chicago, IL
Poniedziałek 3 listopada, 2014 r.  godz. 6.30 PM
po więcej informacji dzwoń  773 804 8135


Tuesday, October 7, 2014

20 pazdziernika 2014 warszaty poetyckie zapraszaja.

The Polish Arts and Poetry Association in Chicago

                                          Poetry Workshop (49)
Warsztaty Poetyckie


           Wiersze Jana Różewicza z tomiku pt. Karty Merkucja, ( Wroclaw 1998), syna Tadeusza Różewicza.


Unikalne trzy godzinne warsztaty poetyckie prowadzone przez Adama Lizakowskiego.

Kontynuacja tematu czy  przekład poetycki to coś innego niż przekład poezji? Jak rozróżnić, czy dany przekład wiersza jest tylko "przekładem poezji", czy może już "przekładem poetyckim"? I czy istnieją jakieś jasne kryteria pozwalające stwierdzić, że "wartość estetyczna przekładu jest równoznaczna z wartością utworu oryginalnego"?  Czy znajość w tym przypadku języka angielskiego jest pomocna w zrozumieniu różnicy pomiędzy przekładem poezji a „przekładem poetyckim”.  Jaka jest różnica pomiędzy „przekładem” a tłumaczeniem. A może to jest to samo? Czy praca nad przekładem/tłumaczeniem możemy uważać za pracę  twórcza. Czy poezję da się przetłumaczyć / przełożyć? Na koniec spotkanie objaśnienie słów; translatoryka, parafraza i metafraza.

                Serdecznie zapraszamy wszystkich zainteresowanych



Medialnym sponsorem warsztatów  jest  program  radiowy  Sylwestra Skóry „O Nas dla Nas” nadawany  od poniedziałku do piątku  w godzinach  3pm - 4pm ze stacji radiowej WPNA 1490 AM. Najstarsza (106 lat)  polska gazeta codzienna“Dziennik Związkowy”,   internetowy „Polish News”  Krystyny Teller oraz tygodnik  “Super Express”.     
                                               
Jezuicki Ośrodek Milenijny –  5835 W. Irving Park Rd., Chicago, IL
Poniedziałek 20 października, 2014 r.  godz. 6.30 PM

po więcej informacji dzwoń  773 804 8135