The Polish Arts and Poetry Association in
Chicago
Poetry
Workshop (48)
Warsztaty Poetyckie
Sonnet 18 i 130 Williama Shakespeara
W oryginale i w przekładzie Macieja Słomczyńskiego i Stanisława Barańczaka
Unikalne
trzy godzinne warsztaty poetyckie prowadzone przez Adama Lizakowskiego.
Omawianie,
interpretacja oraz analiza dwóch sonetów 18 i 130 Williama Shakespeara. Zastanawianie nad tym
czy przekład poetycki to coś innego
niż przekład poezji? Jak rozróżnić, czy dany przekład wiersza jest tylko
"przekładem poezji", czy może już "przekładem poetyckim"? I
czy istnieją jakieś jasne kryteria pozwalające stwierdzić, że "wartość
estetyczna przekładu jest równoznaczna z wartością utworu oryginalnego"? Czy znajość w tym
przypadku języka angielskiego jest pomocna w
zrozumieniu różnicy pomiędzy „przekładem poezji” a „przekładem poetyckim”. Jaka jest różnica pomiędzy „przekładem” a
tłumaczeniem. A może to jest to samo? Czy praca nad przekładem/tłumaczeniem
możemy uważać za pracę twórcza. Czy
poezję da się przetłumaczyć / przełożyć? Na koniec spotkanie objaśnienie słów; translatoryka, parafraza i metafraza.
Serdecznie zapraszamy wszystkich
zainteresowanych
Medialnym sponsorem
warsztatów jest program radiowy Sylwestra Skóry „O Nas dla Nas” nadawany od poniedziałku do piątku w godzinach
3pm - 4pm ze stacji radiowej WPNA 1490 AM. Najstarsza (106 lat) polska gazeta codzienna“Dziennik Związkowy”, internetowy „Polish News” Krystyny Teller oraz tygodnik “Super
Express”.
Jezuicki
Ośrodek Milenijny – 5835 W. Irving Park Rd., Chicago, IL
Poniedziałek
6 października, 2014 r. godz. 6.30 PM
po
więcej informacji dzwoń 773 804 8135
No comments:
Post a Comment